浜松バッハ研究会とウナギ
僕自身がすでに60歳を超えているということもあるけれど、僕が関わっている団体は、長く続いているものが多い。名古屋のモーツァルト200合唱団は、1994年にハイドン作曲オラトリオ「四季」で呼んでもらって以来22年、志木第九の会は1992年のハイドン作曲「天地創造」演奏会以来24年、新町歌劇団に至っては、なんと30年で、30年前にモーツァルトの「魔笛」で初めてのコンサートをやったのを記念して、7月に「魔笛」を中心としたコンサートをやった。
そうした中で、浜松バッハ研究会との付き合いも、1990年の「ロ短調ミサ曲」演奏会以来26年になる。これにはちょっとしたいきさつがある。
1989年、僕は北九州聖楽研究会という団体で、オリジナル楽器で「マタイ受難曲」を指揮した。その時の福音史家はエルンスト・ヘフリガー。そこに、浜松バッハ研究会の代表をしていた河野周平さんが、偵察がてら歌いに来ていた。
河野さんは僕を気に入ってくれたようで、練習の合間に浜松バッハ研究会の指揮を依頼。僕はほとんどふたつ返事で引き受けたのだったが、ひとつだけ条件を出した。僕はこう言ったのだ。
「ウナギを食べさせてくれれば行きます」
それで、河野さんは毎回練習前に僕を鰻屋さんに連れて行ってくれたが、さすがに毎回だと悪いので、その内、
「自分で勝手に食べていくから気にしないで」
とお断りして今日に至っている。
浜松駅前には2軒ばかりお気に入りの鰻屋がある。駅の南側、道路を渡ってすぐの八百徳駅南店と、浜名湖養魚漁業組合の直営店である浜名湖うなぎ丸浜である。ウナギそのものに関しては、僕の好みでは丸浜の方が濃すぎないので好きだ。駅の西側ガード下で、ビックカメラと同じ建物。
しかし、八百徳のお櫃鰻茶漬けは絶品である。これは、名古屋のしら河のひつまぶしにも決して劣らない。そのために、この店のタレがちょっと濃いめになっているのだろう。何度かここでもうな重を食べてみたが、今では、お茶漬けを食べたい時だけにここに来る。
八百徳のウナギ1
八百徳のウナギ2
「月光とピエロ」とアポリネールの恋
先週僕は、12月にある東京大学音楽部コール・アカデミー定期演奏会のためのプログラム原稿の締め切りに追われていた。どの団体でも、僕の原稿の係になった人は可哀想だな。だって、いつも締め切りギリギリだからね。もっと早く仕上げればいいのだが、どうも目先のことばかりに追われてしまうからね。
さて、今年のコール・アカデミー演奏会の現役OB合同ステージは、なつかしい男声合唱組曲「月光とピエロ」だ。多田武彦と並んで我が国男声合唱界の巨匠である清水脩が作曲したこの曲はまさに古典中の古典。
しかしながら、それが名作であることに誰も口をはさむ者はいないのだけれど、「月光とピエロ」の堀口大學の詩は、タダタケの組曲「雨」のように、誰でもすぐに理解できて同化できるとは限らない。何故なら、日本人に馴染みの薄いピエロやコロンビーナという存在が題材とされていて、ピエロの悲しみは伝わってくるものの、「月のやもめのててなしご」だの、謎の言葉に翻弄され、なかなかストレートに感動に結びつかないのだ。
しかし・・・・しかしですよ皆さん!堀口大學がこの詩を書いた背景には、実はある物語が隠されているのである。それを今日は説明しよう。
LE PONT MIRABEAU | ミラボー橋 |
Guillaume Apollinaire 1913 | ギョーム・アポリネール1913年 |
Sous le pont Mirabeau coule la Seine | ミラボー橋の下をセーヌ河が流れ |
Et nos amours | われ等の恋が流れる |
Faut-il qu'il m'en souvienne | わたしは思ひ出す |
La joie venait toujours après la peine | 悩みのあとには楽みが来ると |
Vienne la nuit sonne l'heurs | 日も暮れよ 鐘も鳴れ |
Les jours s'en vont je demeure | 月日は流れ わたしは残る |
Les mains dans les mains restons face a face | 手に手をつなぎ顔と顔を向け合はう |
Tandis que sous | こうしてゐると |
Le pont de nos bras passe | われ等の腕の橋の下を |
Des éternels regards l'onde si lasse | 疲れた無窮の時が流れる |
Vienne la nuit sonne l'heurs | 日も暮れよ 鐘も鳴れ |
Les jours s'en vont je demeure | 月日は流れ わたしは残る |
L'amour s'en va comme cette eau courante | 流れる水のやうに恋も死んでゆく |
L'amour s'en va | 恋も死んでゆく |
Comme la vie est lente | 生命ばかりが長く |
Et comme l'Espérance est violente | 希望ばかりが大きい |
Vienne la nuit sonne l'heurs | 日も暮れよ 鐘も鳴れ |
Les jours s'en vont je demeure | 月日は流れ わたしは残る |
Passent les jours et passent les semaines | 日が去り月がゆき |
Ni temps passé | 過ぎた時も |
Ni les amours reviennent | 昔の恋もふたたびは帰らない |
Sous le pont Mirabeau coule la Seine | ミラボー橋の下をセーヌ河が流れる |
Vienne la nuit sonne l'heurs | 日も暮れよ 鐘も鳴れ |
Les jours s'en vont je demeure | 月日は流れ わたしは残る |
(訳 堀口大學) |
かなしからずや身はピエロ実際にローランサンもアポリネールも私生児であった。つまり「月のやもめのててなしご」なのである。そしてお互い、それぞれの境遇に同根のものを感じていたかも知れない。それを、堀口が思いやって詩の中に忍ばせたと思われる。
月の孀(やもめ)の父無児(ててなしご)
月はみ空に身はここに
見すぎ世すぎの泣き笑い
泣き笑いしてわがピエロこの詩を三好達治はとても好んで、大学時代に絶えず口ずさんでいたという。曲がついていなくても、このように堀口の詩は愛されていたのだ。
秋じゃ!秋じゃ!と歌うなり
Oの形の口をして
秋じゃ!秋じゃ!と歌うなり
月の光に照らされてこれは、男女のピエロが楽しく踊っている情景ではなく、アポリネールとローランサンが運命の風に弄ばれている様を、円舞にたとえているのである。そこに月が光を投げかけていることによって、悲劇的な色を帯びているのである。これは月でないといけない。しかも満月だろうな。見つめているのは三日月でもいいけれど。
ピエロ、ピエロット
踊りけり、
ピエロ、ピエロット
月の光に照らされて
ピエロ、ピエロット
歌いけり、
ピエロ、ピエロット